商務(wù)口譯
來(lái)源:譯銘翻譯
商務(wù)口譯-是學(xué)術(shù)界或企業(yè)內(nèi)的口譯,是為常規(guī)商務(wù)會(huì)談服務(wù)的專門(mén)職業(yè)。首先,商務(wù)口譯要求譯員懂得靈活處理過(guò)渡性詞句和小方面,翻譯時(shí)要注意把握主體內(nèi)容,涉及行話、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法等語(yǔ)言和技術(shù)性內(nèi)容,翻譯要做到熟悉本領(lǐng)域的內(nèi)容,掌握行話、術(shù)語(yǔ)等的表達(dá)。其次,商務(wù)口譯還要對(duì)數(shù)字準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),商務(wù)口譯還要注意源語(yǔ)中飽含文化內(nèi)容的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和習(xí)慣性的表達(dá)。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)熟練掌握漢英語(yǔ)言文化內(nèi)涵的成語(yǔ)、典故等內(nèi)容的翻譯,以便達(dá)到最佳傳譯效果。
商務(wù)口譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時(shí)限性極強(qiáng),要求彼既聲落、翻譯聲起,沒(méi)有多少思考時(shí)間。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟(jì)性和清析性,避免在細(xì)節(jié)上糾纏不清。在公司和企業(yè)的國(guó)際性交流活動(dòng)中,商務(wù)翻譯起著相當(dāng)重要的作用。由于客戶對(duì)商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高,因此我們將其定位于高端類(lèi)別的口譯服務(wù),對(duì)提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的實(shí)際口譯工作經(jīng)驗(yàn),并且具備相關(guān)行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶所在行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和相應(yīng)的背景知識(shí)。同時(shí),公司還按照譯員的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際工作效果對(duì)譯員進(jìn)行評(píng)級(jí),并定期對(duì)商務(wù)口譯員進(jìn)行專業(yè)性培訓(xùn),從而不斷提升譯員的商務(wù)口譯質(zhì)量。
商務(wù)口譯涉及領(lǐng)域:
國(guó)際工程、金融財(cái)經(jīng)、政治文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、能源、環(huán)境保護(hù)、交通建筑、信息技術(shù)、文化教育、醫(yī)療.醫(yī)藥、體育、IT電子、汽車(chē)工業(yè)、裝備制造、航空航天、旅游文化、軍事、農(nóng)業(yè)、國(guó)際物流、奢侈品、大數(shù)據(jù)、人工智能、工廠考察等。
商務(wù)口譯常見(jiàn)場(chǎng)景:
全球商務(wù)會(huì)議談判,海外陪同口譯,工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn),投資洽談,商務(wù)考察,展會(huì)考察,教學(xué)培訓(xùn),學(xué)術(shù)研討會(huì)、學(xué)術(shù)交流等。
商務(wù)口譯常見(jiàn)語(yǔ)言:
商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)日語(yǔ)、商務(wù)德語(yǔ)、商務(wù)法語(yǔ)、商務(wù)西語(yǔ)、商務(wù)葡語(yǔ)、商務(wù)俄語(yǔ)、商務(wù)韓語(yǔ)、商務(wù)意大利語(yǔ)、商務(wù)葡萄牙語(yǔ)等。
合作案例:
葛洲壩集團(tuán)KK水電站項(xiàng)目商務(wù)陪同、中石化南美某項(xiàng)目商務(wù)陪同、山東電建集團(tuán)肯尼亞商務(wù)談判陪同
溫馨提示!
1.翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人,超過(guò)8個(gè)小時(shí),按加班另行計(jì)算;
2.不到4小時(shí),按半天計(jì)算;超過(guò)半天,但不滿一天的,按一天計(jì)算;
3.如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;