其他服務(wù)
來源:譯銘翻譯
多媒體翻譯服務(wù)
1、字幕、母語配音翻譯
譯銘提供多媒體(包含影視、會議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD及其他格式)字幕等音像聽譯、聽寫、時間軸、多語言母語配音等翻譯服務(wù),也即視頻翻譯字幕母語配音服務(wù)。
使用的聽錄人員均是外籍資深母語譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量。譯銘目前已有500多名歐美國家播音級母語配音老師,已為多家企事業(yè)單位提供了企業(yè)宣傳片、電影電視、綜藝娛樂、公司視頻等影音資料的翻譯制作服務(wù),包括各種格式的錄音帶、錄像帶、DVD、VCD 的聽譯,及腳本配音和字幕制作、剪接等全面的服務(wù)。
我們有專門的部門負(fù)責(zé)處理視頻翻譯,DVD/VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù)。
2、聽譯領(lǐng)域音質(zhì)清晰,吐字清晰,在錄音棚,專業(yè)錄音設(shè)備,可用于一般培訓(xùn),企業(yè)內(nèi)部使用。
影視作品字幕配音翻譯:
影視作品的字幕翻譯必須要考慮每一句話的長度以及出現(xiàn)時間,必須與作品里的聲音和畫面相匹配。因此,不是簡單的字面翻譯就可以做到,在翻譯過程中有時候需要增加詞匯有時又需要精簡語言,是一項要求很嚴(yán)格的服務(wù)。影視作品配音的要求比字幕翻譯還要高許多,配音人員不但需要模擬作品中人物的說話風(fēng)格,情緒還要注意口型。因此,這項工作必須是經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的人員才可以做。
多媒體翻譯涉及領(lǐng)域:
教育領(lǐng)域、影視進(jìn)出口、全球化游戲、本地化服務(wù)、國際工程、國際貿(mào)易、科技領(lǐng)域、金融領(lǐng)域等等
多媒體翻譯常見場景:
企業(yè)宣傳片、教育素材、綜藝節(jié)目、影視影院、游戲腳本、專業(yè)編輯、字幕:專業(yè)聲音編輯制作,背景音樂合成,字幕可選,可用于專業(yè)影像出版以及對外宣傳發(fā)行 。
多媒體翻譯常見語言:
英語母語配音翻譯、英語字幕翻譯、俄語母語配音翻譯、俄語字幕翻譯、
日語母語配音翻譯、日語字幕翻譯、韓語母語配音翻譯、韓語字幕翻譯、德語母語配音翻譯、德語字幕翻譯、西語母語配音翻譯、西語字幕翻譯、法語母語配音翻譯、法語字幕翻譯、葡語母語配音翻譯、葡語字幕翻譯、意大利語母語配音翻譯、意大利語字幕翻譯等
3、 視頻母語配音翻譯流程
基本步驟如下:
1) 將視頻音頻提取出來。
2) 聽寫視頻中的語言,全由母語譯員擔(dān)當(dāng),這樣可以保障不會出現(xiàn)漏聽,錯聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專門軟件處理噪音。
3) 加時間軸,所謂加時間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的英文字幕腳本。
4) 翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們必須在有限的時間與屏幕寬度內(nèi)將說話者的意思清楚表達(dá)出來,而且讓觀眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當(dāng)高。
5) 隨后是所翻譯字幕的校對:由另一個譯員完成。
6) 然后提交給技術(shù)人員,按客戶要求轉(zhuǎn)成內(nèi)嵌字幕或外掛字幕,并壓制為成片。這一步對技術(shù)人員要求很高。
7) 交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時修正。