口譯翻譯
來(lái)源:譯銘翻譯
口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)言??谧g依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g兩大類(lèi)。
1、同聲傳譯
頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、高峰論壇、政府組織的正式會(huì)議、行業(yè)論壇、行業(yè)峰會(huì)等等。
2、交替?zhèn)髯g
包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。
交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
商務(wù)口譯
包括全球范圍商務(wù)會(huì)議、商務(wù)談判、陪同口譯、工廠(chǎng)或現(xiàn)場(chǎng)陪同翻譯、展會(huì)口譯等。
口譯語(yǔ)言包含
英語(yǔ)口譯、日語(yǔ)口譯、韓語(yǔ)口譯、德語(yǔ)口譯、法語(yǔ)口譯、西語(yǔ)口譯、葡語(yǔ)口譯、俄語(yǔ)口譯、意大利語(yǔ)口譯、阿拉伯語(yǔ)口譯等50多個(gè)語(yǔ)言。
溫馨提示!
1.口譯翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人,超過(guò)8個(gè)小時(shí),按加班另行計(jì)算;
2.不到4小時(shí),按半天計(jì)算;超過(guò)半天,但不滿(mǎn)一天的,按一天計(jì)算;
3.如需出差,客戶(hù)應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;
如果您有翻譯服務(wù)或者翻譯報(bào)價(jià)方面的相關(guān)需求,請(qǐng)隨時(shí)來(lái)電咨詢(xún)或在線(xiàn)咨詢(xún)010-56146880/18601021343,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。