亚洲欧美日本一区-精品视频久久久-狠狠色欧美亚洲综合色黑a-久久精品伊人-国产欧美亚洲精品-亚洲亚洲成无码-久久天堂av综合色无码专区-国精品无码一区二区三区

首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態(tài)有哪些翻譯技巧?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態(tài)。尤其是在英語中,被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態(tài)有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態(tài)有哪些翻譯技巧?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態(tài)

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態(tài)的整體概括,其實被動語態(tài)的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?