亚洲欧美日本一区-精品视频久久久-狠狠色欧美亚洲综合色黑a-久久精品伊人-国产欧美亚洲精品-亚洲亚洲成无码-久久天堂av综合色无码专区-国精品无码一区二区三区

首頁 > 新聞中心

英語翻譯人員口譯過程中如何處理口音問題?

來源:譯銘翻譯

在說普通話的時候都會摻雜一些家鄉(xiāng)口音,口音比較重的,甚至都聽不來說的什么。這個問題不僅僅在中國有,英語當中也會出現(xiàn),不同地方,會有不同的鄉(xiāng)音。建議大家,如果遇到口音問題,口譯譯員要能夠隨時調(diào)整,最好是能夠依口音進行翻譯。

英語翻譯人員口譯過程中如何處理口音問題?

在口譯翻譯過程中,口音的問題還是經(jīng)常遇見的,即時發(fā)言人說的是母語,但是不同地方,發(fā)音會有所差別,因人而異,倫敦、巴黎和馬德里的人,就不一定能聽懂來自英國的約克夏、美國的中西部的發(fā)言。所以,作為優(yōu)秀的口譯譯員,應該有時刻這樣的準備和非常必要的聽力訓練。

專有名詞的發(fā)音特點口譯譯員一定要十分了解。在口譯過程中,會讓英國人聽不懂中國人所說的他最熟悉的中國朋友的姓名。同樣,如果譯員不了解中國或其他國家姓名的發(fā)音特點,譯出來的姓名就不一定能為人家聽懂。因此了解一個地方的文化,懂得當?shù)氐牧曀资欠浅V匾摹?

譯員單單靠聽力訓練還是遠遠不能滿足口音問題,譯員如果有機會,可以與不同口音的人交談,在交談的過程中能夠了解,習用的語言。文化,融入當?shù)氐娘L俗人情中。

上一篇:英語翻譯口譯的幾大要素是什么?