新聞中心
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯有什么技巧?
來(lái)源:譯銘翻譯
眾所周知,現(xiàn)在的中國(guó)不再是封閉式的。它也關(guān)心著其他國(guó)家的事情,與其他國(guó)家有經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯對(duì)我們來(lái)說(shuō)也越發(fā)的重要。下面就來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)其中的翻譯技巧,希望給大家的翻譯工作提供一個(gè)參考的價(jià)值:
由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)。
(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認(rèn)),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱(chēng)),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說(shuō)),等等。
(二)注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,北京英語(yǔ)翻譯服務(wù)公司小編建議大家當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:
After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)
Accuser accused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)
Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(夸張)
(三)新聞標(biāo)題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來(lái)
George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)
President to Visit Japan in February總統(tǒng)擬于二月訪日
(四)易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。總之,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:
Quake death toll tops 5000.(日本神戶(hù)地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì)讓我們?cè)诜g工作中游刃有余。