新聞中心
口譯翻譯做筆記需要注意什么?
來源:譯銘翻譯
一般譯員在進(jìn)行口譯翻譯時(shí),需要做筆記,這樣更能保證翻譯的質(zhì)量,那么口譯翻譯做筆記需要注意什么?下面翻譯公司給大家說說口譯翻譯做筆記需要注意什么?
用語習(xí)慣
還要培養(yǎng)自己的習(xí)慣,筆記可以使用來源語,也可以是目標(biāo)語言,選用自己最習(xí)慣的方式,只要能夠保證在翻譯的過程中能夠流利的表達(dá)。
找重點(diǎn)
注重要點(diǎn)記錄,口譯譯員在筆記過程中,要找到重點(diǎn)進(jìn)行記錄,對(duì)于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)、邏輯關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)記錄,避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
精準(zhǔn)
口譯筆記要做到快速,精準(zhǔn),字跡不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。
縮略詞的使用
縮略詞的使用對(duì)筆記有很大的幫助,能夠提升速度,比如 Co(company), std(standard)等。
以上就是翻譯公司給大家分享口譯翻譯做筆記的注意事項(xiàng),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!