新聞中心
法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性如何體現(xiàn)
來(lái)源:譯銘翻譯
法語(yǔ)以其用法的嚴(yán)謹(jǐn)聞名世界,聯(lián)合國(guó)將英語(yǔ)定為第一發(fā)言語(yǔ)言,法語(yǔ)為第一書寫語(yǔ)言。除此以外,許多官方國(guó)際組織都將法語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,包括歐盟及下屬機(jī)構(gòu),國(guó)際奧委會(huì),世貿(mào)組織,國(guó)際紅十字會(huì),北約組織,國(guó)際足聯(lián)等。隨著法語(yǔ)的重要性越來(lái)越大,法語(yǔ)翻譯的需求也越來(lái)越多。
翻譯法語(yǔ),無(wú)論是口譯還是筆譯,準(zhǔn)確性無(wú)疑應(yīng)該放在首位。
放眼如今的北京翻譯公司中的法語(yǔ)翻譯市場(chǎng),片面追求數(shù)量而忽略質(zhì)量的例子不勝枚舉。許多公司在翻譯時(shí)緊緊著眼于翻譯效率,而對(duì)于法語(yǔ)與生俱來(lái)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度把握不清。如果在翻譯語(yǔ)言的過(guò)程中不能準(zhǔn)確把握一門語(yǔ)言的特殊性,也就不能從根本上做到翻譯的“信”“達(dá)”“雅”。
如何準(zhǔn)確翻譯法語(yǔ)?我們以翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句作為示例。法語(yǔ)行文造句的習(xí)慣與漢語(yǔ)有著很大的不同,其長(zhǎng)句常包含主句、賓語(yǔ)副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,環(huán)環(huán)相套,層層相扣。因此,粗略翻譯,套用法語(yǔ)句子的原有結(jié)構(gòu)往往會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂,翻譯效果大打折扣。翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),基本原則分為兩步:先精準(zhǔn)理解,后從容翻譯。具體而言,先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡(jiǎn)的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個(gè)法文句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一附加刪去的副句、從句和其它次要成分。大意掌握了,便可結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣,組織譯文,此謂從容翻譯。