新聞中心
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意什么?
來(lái)源:譯銘翻譯
英語(yǔ)雖然是國(guó)際通用語(yǔ)言,不過(guò)依然會(huì)存在語(yǔ)言障礙,而隨著隨著國(guó)際化的發(fā)展,也增加了對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求,所以才會(huì)有那么多的北京翻譯公司如雨后春筍般的出現(xiàn)。不過(guò),十分專(zhuān)業(yè)的公司卻在少數(shù),而作為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯專(zhuān)員,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要注意的問(wèn)題有很多。下面,我們一同來(lái)了解一下。
首先,在數(shù)字方面。無(wú)論是各個(gè)國(guó)家各個(gè)翻譯出版機(jī)構(gòu)或是一些國(guó)際組織都有自己的專(zhuān)門(mén)規(guī)定。因此,需要譯員對(duì)事前對(duì)這些資料有基本的了解。不過(guò),一般的規(guī)定對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。
其次,在人名方面。在資料翻譯中,譯員要盡量的將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是在國(guó)際上較為著名的一些人物,例如國(guó)家元首或政府首腦等。對(duì)于一些不太熟悉的人名,北京翻譯公司的譯員最好借助相關(guān)的工具進(jìn)行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣。
再次,在地名方面。除特別規(guī)定外,原文中的地名一般是要求翻譯的,所以要求譯員也要將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些著名國(guó)家的大城市,如果有些小地名字典上查不到,是可以自譯的。
最后,在貨幣符號(hào)方面。在商務(wù)或外貿(mào)合同文件中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)一些貨幣符號(hào)的縮寫(xiě),而這些貨幣符號(hào)一般也是需要翻譯出來(lái)的。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)等,因此同樣需要譯員對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解,以便準(zhǔn)確的翻譯。
以上就是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,雖然這些問(wèn)題都不是大問(wèn)題,但往往細(xì)節(jié)決定成敗。也許就因?yàn)橐稽c(diǎn)點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤,都有可能給客戶(hù)造成巨大損失。