新聞中心
如何提升同傳翻譯能力?
來(lái)源:譯銘翻譯
同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其過(guò)程并不是做簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語(yǔ)信息。因此,必須在影響同聲傳譯質(zhì)量的5個(gè)重要因素上多下功夫,它們是:1、記憶的作用,2.預(yù)測(cè),3.應(yīng)變能力,4.儲(chǔ)存能力,5.共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)。
同聲傳譯要素意義
同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。在開始嘗試使用同聲傳譯為國(guó)際會(huì)議服務(wù)時(shí),有人簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要精通兩種語(yǔ)言又才思敏捷,就可以迅速地把所聽到的原語(yǔ)信息譯成目的語(yǔ)。但在實(shí)踐中,人們發(fā)現(xiàn)同聲傳譯的過(guò)程并不像想象中的那樣簡(jiǎn)單,不注意領(lǐng)會(huì)講話的意思,只做簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯晦澀難懂。在傳譯過(guò)程中,理解原語(yǔ)信息應(yīng)放在首位,用目的語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)信息應(yīng)放在末位。所以,在同聲傳譯中,最關(guān)鍵的問題是把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。本文將探討同聲傳譯的幾個(gè)重要因素:1.記憶的作用 2.預(yù)測(cè) 3.應(yīng)變能力 4.儲(chǔ)存能力 5.共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)。
一、記憶的作用
科學(xué)家把記憶分為兩種:長(zhǎng)期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時(shí)記憶、詞語(yǔ)記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說(shuō)的7到8個(gè)詞。長(zhǎng)期記憶則能夠脫離原語(yǔ)的形式而記住話語(yǔ)要表達(dá)的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時(shí),數(shù)星期甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。在同聲傳譯中,短期記憶和長(zhǎng)期記憶都起著重要的作用。
短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性?!≡趯?shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸入的信息的技能,以減輕譯員記憶原語(yǔ)信息的重負(fù)。同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張,盡快處理已輸入的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對(duì)付源源不斷的新信息。一般來(lái)說(shuō),譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語(yǔ)語(yǔ)序做同傳,即一聽到一個(gè)完整的意群,就馬上將其譯為目的語(yǔ)。若有疏漏之處,可視情況做適當(dāng)補(bǔ)充或說(shuō)明。
二、預(yù)測(cè)
在同傳中,譯員對(duì)發(fā)言內(nèi)容各部分的理解不盡相同。在某些情況下,譯員要等聽清一個(gè)至多個(gè)意群后再做口譯;在另一些情況下,發(fā)言人講到一半,譯員就能明白他要說(shuō)什么,這時(shí),譯員是靠他的預(yù)測(cè)能力做到超前領(lǐng)會(huì)、超前陳述的。所以,盡管在同傳中,譯員通常落后發(fā)言人幾秒鐘,他的預(yù)測(cè)能力使他能夠跟上發(fā)言人的語(yǔ)速,甚至提前說(shuō)出發(fā)言人要表達(dá)意思。預(yù)測(cè)能力的高低取決于譯員的語(yǔ)言能力和知識(shí)面。同傳中的預(yù)測(cè)有兩種:詞語(yǔ)預(yù)測(cè)和意義預(yù)測(cè)。
三、應(yīng)變能力
應(yīng)變能力是對(duì)同傳譯員綜合語(yǔ)言能力的最大考驗(yàn)。同聲傳譯與發(fā)言人的講話幾乎同步進(jìn)行,譯員不可避免地會(huì)遇到意想不到的困難。此時(shí),譯員的應(yīng)變能力對(duì)于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對(duì)可能出現(xiàn)的詞或詞組預(yù)測(cè)把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來(lái)組織句子結(jié)構(gòu),然后視具體情況將疏漏部分補(bǔ)全。
四、儲(chǔ)存能力
儲(chǔ)存能力指的是譯員在做同傳時(shí),邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個(gè)或多個(gè)重要的概念暫時(shí)儲(chǔ)存起來(lái)。這樣做主要是為了保證語(yǔ)言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語(yǔ)言,在做口譯時(shí),通常需要在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自然、貼切。
五、共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)
同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,所表達(dá)的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時(shí)用另一種語(yǔ)言表達(dá)發(fā)盲人的意思。譯員在共時(shí)理解、共時(shí)表達(dá)的時(shí)候,不可避免地受到發(fā)盲人所使用的語(yǔ)言的影響。這種影響表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員會(huì)不自覺地模仿甚至照般外語(yǔ)的模式,這種口譯很可能扭曲發(fā)言人的原意。這種情況在兩種相似的語(yǔ)言間做口譯時(shí)更為突出。