新聞中心
護(hù)照翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?
來源:譯銘翻譯
生活水平的日漸提高,人們大都選擇出國旅游,國內(nèi)國外旅游散心。于是自然而然的會(huì)用到護(hù)照,護(hù)照是證明公民國際和身份的合法證件,是出國人員的的重要身份證件。護(hù)照上專業(yè)性的內(nèi)容相對(duì)比較少,一般都有著固定的版式,因而護(hù)照翻譯給人的感覺一般都比較簡單,不同國家的護(hù)照都有差別,無論是內(nèi)容方面的差異,還是書寫格式,都會(huì)有很大的差別。
首先,護(hù)照的翻譯件和原件必須要保持高度一致性,雖然很多人會(huì)認(rèn)為自己也可以完成翻譯,但非專業(yè)人士很難做到精準(zhǔn)翻譯,甚至可能會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯件出現(xiàn)問題。護(hù)照翻譯最基本的要求就是和原件保持高度一致性,必須要準(zhǔn)確無誤得將護(hù)照內(nèi)容表達(dá)出來。
其次,護(hù)照翻譯件的書寫格式問題也值得注意,特別是在日期書寫方面,每個(gè)國家在日期書寫格式上的具體規(guī)定都不一樣,而非專業(yè)人士,在這些小細(xì)節(jié)上很容易出問題。在護(hù)照翻譯中,日期書寫格式要按照當(dāng)?shù)匾髞硗瓿?,避免造成不必要的麻煩?
最后,護(hù)照翻譯關(guān)乎本國公民在國外身份的合法性,因此,最好通過專業(yè)翻譯公司完成護(hù)照翻譯,同時(shí)還要在翻譯件上蓋有翻譯專用章及簽名,并提供翻譯資質(zhì)及證明。這些問題都是在做護(hù)照翻譯時(shí)必須要注意的問題。
翻譯內(nèi)容必須要一致
針對(duì)各國護(hù)照翻譯的時(shí)候,找專業(yè)翻譯公司來服務(wù),它們能確保內(nèi)容能保持一致。既然翻譯方面的細(xì)節(jié)需要注意,所以較好來把握,肯定會(huì)有很良好的效果,自然是獲得較好效益的基礎(chǔ),便于在可靠性方面能起到較好的作用,所以較好來把握很有必要。
書寫格式一定要正規(guī)
我們在進(jìn)行護(hù)照翻譯的時(shí)候,書寫格式要更正規(guī),畢竟只有在細(xì)節(jié)上更好把握,才能起到較好的作用。有些國家的護(hù)照日期書寫格式都有差別,因此,有針對(duì)性的選擇方面較好來處置,肯定是達(dá)到良好效益的基礎(chǔ),進(jìn)而能在品質(zhì)方面能更佳。
護(hù)照翻譯不準(zhǔn)確會(huì)引起很大誤會(huì),所以在填寫個(gè)人信息的時(shí)候就需要細(xì)心認(rèn)真,仔細(xì)核對(duì)。
1、戶號(hào):Household number
2、集體戶:Corporate不要譯作collective——非農(nóng)業(yè)家庭戶/集體戶即為Non-agricultural family/
corporate。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household
of a Family 或Household of a Corporate。
3、戶主與戶內(nèi)成員的姓名——用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明。
4、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security
Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department
5、戶主或與戶主關(guān)系——如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder
herself。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不是relation with。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father /
Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's
/ His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。長子/女、次子/女之類,不需要加first,
second等序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law
/ Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's
husband。
6、民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic
group——千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”!正確的譯法是ethnicity或ethnic
group!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!
護(hù)照翻譯可以說是屢見不鮮,但是大家還是要注意的,可能很多人覺得這又不是什么難事,只要懂英語自己翻譯一下就可以了,其實(shí)中間也有很多需要注意的。