亚洲欧美日本一区-精品视频久久久-狠狠色欧美亚洲综合色黑a-久久精品伊人-国产欧美亚洲精品-亚洲亚洲成无码-久久天堂av综合色无码专区-国精品无码一区二区三区

首頁(yè) > 新聞中心

高級(jí)翻譯與同傳翻譯有什么區(qū)別,表現(xiàn)在哪些方面

來(lái)源:譯銘翻譯

高級(jí)翻譯(高翻)和同聲傳譯(同傳)有很大差別的。高級(jí)翻譯不一定是筆頭上的,能念到高翻的一般英文水平都非常了得,翻譯水平也足夠高了,包括筆譯和口譯。所謂筆譯你懂,口譯和同傳則是有些區(qū)別的。口譯是指別人講完之后(可能是一句話,可能是一段話),再做翻譯,是當(dāng)場(chǎng)的,但是和說(shuō)話人有時(shí)間差。所以口譯常常要培養(yǎng)做筆記啊,臨場(chǎng)反映等能力。例如陪同老板做現(xiàn)場(chǎng)的公關(guān)翻譯,那就是口譯的實(shí)踐。

同傳翻譯則是非常非常高要求的。中國(guó)大約有不到一百人考出這個(gè)證書(是世界通用的證書),也是世界上最難考的證書之一。同傳指的是別人一邊說(shuō)我們就一邊翻譯,而不是別人說(shuō)完一個(gè)完整的意群再翻譯。很多同傳都是需要實(shí)現(xiàn)了解講話背景才能翻譯的,翻出來(lái)也常常磕磕碰碰,比口譯要求要高。

高級(jí)翻譯與同傳翻譯有什么區(qū)別,表現(xiàn)在哪些方面

一、翻譯方式不同

1、同聲傳譯:簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。

2、口傳翻譯:一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯。

二、特點(diǎn)不同

1、同聲傳譯:最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。

2、口傳翻譯:口譯員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過(guò)耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。

三、應(yīng)用場(chǎng)景不同

1、同聲傳譯:由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。

2、口傳翻譯:多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等

上一篇:年報(bào)翻譯需要掌握哪些技能嗎?