新聞中心
-
證件翻譯需要掌握什么?
證件其實(shí)平常我們一般人用不到,不過要是需要出國活動(dòng)的話,就必須要用到證件了,而且要翻譯成相應(yīng)的材料提交。證件翻譯平常是比較少用,但在翻譯處理的時(shí)候卻也有不少的嚴(yán)格
-
北京翻譯公司有什么值得信賴和和選擇的地方?
翻譯是現(xiàn)代化語言服務(wù)中必不可少的一項(xiàng),現(xiàn)如今,各行各業(yè)需要翻譯的企業(yè)也越來越多,對(duì)于自身的發(fā)展能夠起到很大的幫助,一些企業(yè)如果自身沒有翻譯部門,一般會(huì)找翻譯公司進(jìn)
-
如何提升同傳翻譯能力?
同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其過程并不是做簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語言準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語信息。因此,必須在影響同聲傳譯質(zhì)量的5個(gè)重要因
-
同傳翻譯的工作形式
同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標(biāo)語言的一種方式。同聲傳譯員坐
-
同傳翻譯的翻譯技巧
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路
-
合同翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤有哪些?
合同翻譯一般是指對(duì)國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國際貿(mào)易、國
-
證件證明翻譯需要注意哪些的細(xì)節(jié)?
現(xiàn)在這個(gè)社會(huì)中,處處都有通行證,很多地方需要用到證件翻譯。有人問,證件翻譯需要注意哪些問題,有什么注意事項(xiàng)?下面專業(yè)翻譯公司真誠的為您解答這些問題,希望幫助到您。
-
英語合同翻譯常用詞語有哪些?
合同的種類有很多,比如:商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動(dòng)合同、交易合同、質(zhì)量保證協(xié)議、房地產(chǎn)合同、特許合同、租賃合同、轉(zhuǎn)讓合同、保密合同、工程承包合同等。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,
-
北京翻譯公司對(duì)不同文件的翻譯有什么區(qū)別?
翻譯是一件非常有意思的事情,我們可以把一種語言翻譯成另一種語言。而且,不同語言來翻譯一篇文章,可能出現(xiàn)的效果也是不一樣。這就像我們看電影的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)它的英語字幕有